Add parallel Print Page Options

26 [a] Certainly you must have heard![b]

Long ago I worked it out,
in ancient times I planned[c] it,
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins.[d]
27 Their residents are powerless;[e]
they are terrified and ashamed.
They are as short-lived as plants in the field
or green vegetation.[f]
They are as short-lived as grass on the rooftops[g]
when it is scorched by the east wind.[h]
28 I know where you live
and everything you do
and how you rage against me.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 37:26 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king.
  2. Isaiah 37:26 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
  3. Isaiah 37:26 tn Heb “formed” (so KJV, ASV).
  4. Isaiah 37:26 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְהִי (tehi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.
  5. Isaiah 37:27 tn Heb “short of hand”; KJV, ASV “of small power”; NASB “short of strength.”
  6. Isaiah 37:27 tn Heb “they are plants in the field and green vegetation.” The metaphor emphasizes how short-lived these seemingly powerful cities really were. See Ps 90:5-6; Isa 40:6-8, 24.
  7. Isaiah 37:27 tn Heb “[they are] grass on the rooftops.” See the preceding note.
  8. Isaiah 37:27 tc The Hebrew text has “scorched before the standing grain” (perhaps meaning “before it reaches maturity”), but it is preferable to emend קָמָה (qamah, “standing grain”) to קָדִים (qadim, “east wind”) with the support of 1Q Isaa; cf. J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:657, n. 8.
  9. Isaiah 37:28 tc Heb “your going out and your coming in and how you have raged against me.” Several scholars have suggested that this line is probably dittographic (note the beginning of the next line). However, most English translations include the statement in question at the end of v. 28 and the beginning of v. 29. Interestingly, the LXX does not have this clause at the end of v. 28 and the Qumran scroll 1QIsaa does not have it at the beginning of v. 29. In light of this ambiguous manuscript evidence, it appears best to retain the clause in both verses.